In your confirmation email in Spanish instead of "Ayúdenos a ayudarle al darnos su opinión honesta" you should say "Ayúdenos a ayudarle dándonos su opinión" (there's no such concept as an "honest opinion" in Spanish because opinios are always considered honest, plus the phrase does not exist or is not used at all.
In "Trabajando juntos para la continuar mejorando" you should say "Trabajando juntos para continuar mejorando." The "la" is improper translation.
I love the fact that you're the only ones that have done a good job in localizing your product. Thanks!